La Casa De Asterion Borges Resumen Y Analysis Essay

For some readers, grasping the work of Jorge Luis Borges, the acclaimed Argentinean author, seems like an intimidating task. The language seems impenetrable, and the references, obscure at best. After a few attempts, the reader throws up his arms in frustration and relegates the book to the darkest corner of the bookcase, where it will gather dust for years.

Roman mosaic picturing Theseus and the Minotaur. Rhaetia, Switzerland.

We are going to try to cajole some sense out of Borges’ work. This is by no means a scholarly text but the attempt of a lay reader at unravelling the work of one of Argentina’s greatest writers.

Let’s begin with the themes. Borges is obsessed with the labyrinth –both physical and metaphorical – and the idea of man at its centre. Dreams also feature prominently in Borges’ writing, both as reality itself and as givers of live. Borges is also preoccupied with the idea of time and the infinite, violence, disloyalty, treason and punishment, and mirrors.

Throughout his writing, Borges uses a system of universal symbols which he makes his own to create a unique world through his fantastic narrative. He reworks myths into new stories and borrows an idea or a few lines from classical texts and invents new literature.

Let’s use the short story called The House of Asterion (La casa de Asterión) as an example. The story is narrated in the first person singular. It begins, like many other stories, with a quote. It is a line from Book 3 of Apollodorus’ Library.

The narrator begins by refuting some accusations made against him: that he is arrogant, mad and a misanthropist. Then follows a description of his house, an explanation of why he can’t leave it and what happened when he once did. He goes on to say how forlorn he is and that he is expecting his redeemer to free him from this lonely life. Here, the narrator shifts to the third person singular. The voice also changes to that of Theseus talking to Ariadne. Only then does the reader come to the full realisation that this story is a version of the myth of the Minotaur.

Bull-shaped rhyta circa 1450 - 1200 BC - Cyprus

References to the theme of the labyrinth are peppered throughout the text: a house with no doors or furniture, forking basement hallways, grey stone galleries, rooms that are alike and endlessly repeated. His house is his world and the world is his house. There is also a reference to the Labyrinth of Egypt, a real building complex in the province of Fayoum, Egypt.

Borges also hints at the fact that Asterion is a monster, and a very lonely one at that, through the panic felt by the town dwellers the time Asterion ventures out of his house.

In the Minoan myth, the Minotaur is imprisoned in the labyrinth built by Daedalus and every seven –or nine- years is given a tribute of seven maidens and seven young men in order to avoid a plague. Although Asterion denies it vehemently, he is also a prisoner of his own loneliness, his otherness, his condition of monster. For some unexplained reason, nine young men are sent to his house very nine years for him to “free from all evil” (he says that their corpses help him navigate the corridors). Unlike the Minotaur, Asterion welcomes Theseus and doesn’t fight against fate.

CreditsTranslation of La Casa de Asterion into English by Antonios Sarhanis – AnnagrammaticallyJorge Luis Borges, El Aleph Edición con guía de lectura – EMECÉ Editores, 6th ed. Buenos Aires, 2007Photo of the Roman mosaic: Wikipedia Commons Photo of the ancient figure: my own, taken at the Royal Ontario Museum

 

Read more

Jorge Luis Borges, Argentina’s most influential author

Argentina through film

The bouquinistes, book sellers on the Seine

About the author

Ana Astri-O'Reilly
Ana Astri-O’Reilly is from Argentina, where she lived until five years ago. She currently lives in Dallas, USA with her British husband, but they move a lot. Previously a translator and English and Spanish teacher, Ana first started writing to share her experiences and adventures with friends and family. She speaks Spanish, English and a smattering of Portuguese.
Other 155 posts by Ana

Summary Bibliography: Jorge Luis Borges

You are not logged in. If you create a free account and sign in, you will be able to customize what is displayed.

  • Author: Jorge Luis Borges Author Record # 1125
  • Legal Name: Borges Acevedo, Jorge Francisco Isidoro Luís
  • Birthplace: Buenos Aires, Argentina
  • Birthdate: 24 August 1899
  • Deathdate: 14 June 1986
  • Language: Spanish
  • Webpages:Books and Writers, Encyclopedia of Fantasy, IMDB, Library of Congress, SFE3, Wikipedia-EN-1, Wikipedia-EN-2, Wikipedia-ES
  • Author Tags:fantasy (3), slipstream (1), science fiction (1), dreams (1), library (1), kafkaesque (1), mystery (1), labyrinths (1)
Image supplied by ISFDB

Showing all translations. Registered users can choose which translations are shown.


CollectionsAnthologiesChapbooksNonfictionInterior ArtShort Fiction
  • Un teólogo en la muerte (1933) also appeared as:
  • El brujo postergado (1933) also appeared as:
  • El espejo de tinta (1933) also appeared as:
  • La cámara de las estatuas (1933) also appeared as:
  • Historia de los dos que soñaron (1934) also appeared as:
  • Etcétera (1935) also appeared as:
  • El acercamiento a Almotásim (1936) also appeared as:
  • Diálogo sobre un diálogo (1936) also appeared as:
  • Dreamtigers (1936) also appeared as:
  • Las uñas (1936) also appeared as:
  • Los espejos velados (1936) also appeared as:
  • Pierre Menard, autor del Quijote (1939) also appeared as:
  • Tlön, Uqbar, Orbis Tertius (1940) also appeared as:
    • Translation:Tlön, Uqbar, Orbis Tertius [German] (1959)
    • Translation:Tlön, Uqbar, Orbis Tertius [English] (1961)
    • Translation:Tlön, Uqbar, Orbis Tertius [English] (1962)
    • Translation:Tlön Uqbar Orbis Tertius [French] (1965)
    • Translation:Tlön, Uqbar, Orbis Tertius [Romanian] (1972)
    • Translation:Tlön, Uqbar, Orbis Tertius [Italian] (1974)
    • Translation:Tlön, Uqbar, Orbis Tertius [Turkish] (1985)
    • Translation:Tlön, Uqbar, Orbis Tertius [English] (1998)
    • Translation:Tlön, Uqbar, Orbis Tertius [Portuguese] (2003)
  • Las ruinas circulares (1940) also appeared as:
  • El jardín de senderos que se bifurcan (1941) also appeared as:
  • La biblioteca de Babel (1941) also appeared as:
  • La lotería en Babilonia (1941) also appeared as:
  • Examen de la obra de Herbert Quain (1941) also appeared as:
  • La muerte y la brújula (1942) also appeared as:
  • Funes el memorioso (1942) also appeared as:
  • La forma de la espada (1942) also appeared as:
  • El milagro secreto (1943) also appeared as:
  • Tema del traidor y del héroe (1944) also appeared as:
  • Tres versiones de Judas (1944) also appeared as:
  • Biografía de Tadeo Isidoro Cruz (1829-1874) (1944) also appeared as:
  • El Aleph (1945) also appeared as:
    • Translation:Das Aleph [German] (1959)
    • Translation:L'Aleph [French] (1967)
    • Translation:The Aleph [English] (1967)
    • Translation:The Aleph [English] (1970)
    • Translation:The Aleph [English] (1970)
    • Translation:El Aleph [Romanian] (1972)
    • Translation:Alef [Turkish] (1992)
    • Translation:The Aleph [English] (1998)
    • Translation:Alef [Turkish] (1998)
    • Translation:O Aleph [Portuguese] (2013)
  • Deutsches Requiem (1946) also appeared as:
  • Del rigor en la ciencia (1946) also appeared as:
  • Los dos reyes y los dos laberintos (1946) also appeared as:
  • Un doble de Mahoma (1946) also appeared as:
  • El muerto (1946) also appeared as:
  • El inmortal (1947) also appeared as:
  • Los teólogos (1947) also appeared as:
  • La casa de Asterión (1947) also appeared as:
  • La busca de Averroes (1947) also appeared as:
  • El Zahir (1947) also appeared as:
  • La otra muerte (1949) also appeared as:
  • La escritura del dios (1949) also appeared as:
  • La espera (1950) also appeared as:
  • Odín (1951) withDelia Ingenieros only appeared as:
    • Translation:Odin [English] (1951)
  • Abenjacán el Bojarí, muerto en su laberinto (1951) also appeared as:
  • Argumentum ornitologicum (1952) only appeared as:
  • El hombre en el umbral (1952) also appeared as:
  • La secta del Fénix (1952) also appeared as:
  • El Sur (1953) also appeared as:
    • Translation:Der Süden [German] (1959)
    • Translation:The South [English] (1962)
    • Translation:The South [English] (1962)
    • Translation:Le Sud [French] (1964)
    • Translation:Sudul [Romanian] (1972)
    • Translation:Güney [Turkish] (1992)
    • Translation:Güney [Turkish] (1998)
    • Translation:The South [English] (1998)
    • Translation:O Sul [Portuguese] (2003)
  • El fin (1953) also appeared as:
    • Translation:Das Ende [German] (1959)
    • Translation:The End [English] (1962)
    • Translation:Sfârșitul? [Romanian] (1972)
    • Translation:Son [Turkish] (1992)
    • Translation:Sonu [Turkish] (1998)
    • Translation:The End [English] (1998)
    • Translation:O Fim [Portuguese] (2003)
  • Paradiso, XXXI, 108 (1954) also appeared as:
    • Translation:Paradiso, XXXI, 108 [English] (1962)
    • Translation:Paradiso, XXXI, 108 [German] (1963)
    • Translation:Paradiso, XXXI, 108 [English] (1964)
    • Translation:Paradiso XXXI, 108 [English] (1967)
    • Translation:Cennet, XXXI, 108 [Turkish] (1992)
    • Translation:Paradiso, XXXI, 108 [English] (1998)
    • Translation:Cennet XXXI, 108 [Turkish] (2011)
  • Parábola de Cervantes y del Quijote (1955) also appeared as:
  • Inferno, I, 32 (1955) also appeared as:
    • Translation:Inferno, I, 32 [English] (1962)
    • Translation:Inferno I, 32 [German] (1963)
    • Translation:Inferno, I, 32 [English] (1964)
    • Translation:Inferno I, 32 [English] (1967)
    • Translation:Cehennem, 1, 32 [Turkish] (1985)
    • Translation:Cehennem, I, 32 [Turkish] (1992)
    • Translation:Inferno, I, 32 [English] (1998)
    • Translation:Cehennem, I, 32 [Turkish] (2011)
  • Parábola del palacio (1956) also appeared as:
  • Borges y yo (1957) also appeared as:
  • Delia Elena San Marco (1957) also appeared as:
  • El cautivo (1957) also appeared as:
  • El simulacro (1957) also appeared as:
  • Diálogo de muertos (1957) also appeared as:
  • La trama (1957) also appeared as:
    • Translation:Der Spielplan [German] (1963)
    • Translation:The Plot [English] (1964)
    • Translation:The Plot [English] (1967)
    • Translation:Örü [Turkish] (1992)
    • Translation:Der Plot [German] (1993)
    • Translation:The Plot [English] (1998)
    • Translation:Sahne [Turkish] (2011)
  • Un problema (1957) also appeared as:
  • El testigo (1957) also appeared as:
  • Martín Fierro (1957) also appeared as:
  • El hacedor (1958) also appeared as:
  • Everything and nothing (1958) also appeared as:
  • Ragnarök (1959) also appeared as:
  • Museo (1960) also appeared as:
    • Translation:Museum [English] (1964)
  • Mutaciones (1960) also appeared as:
  • Una rosa amarilla (1960) also appeared as:

0 Thoughts to “La Casa De Asterion Borges Resumen Y Analysis Essay

Leave a comment

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *